「Just to let you know」
この「just」は「ただ~だけ」という気持ちから使われている副詞です。
「to」は不定詞の「to」で、「let you know」は「あなたに知ることをさせる」で「あなたに知らせる」という意味になります。
なので「just to let you know」で「ただあなたに知らせるためだけに」って意味になります。
ちょっと知らせておきたいんだけど、って感じの前置きですね。
Just to let you know, Fiona is not at the party tonight.
[言っときますけど、今夜のパーティにフィオナは参加しませんよ]
フィオナのことをお目当てにしていそうな友人に一言。
この場合、念のため忠告って感じですね。
日本語の「ちなみに」に空気感は似ています。
念のためっていう意味だと、似たような形で「just to be sure」ってのがあります。
Just to be sure, please fasten your seat belt.
[念のため、シートベルトをしてください]
「just to be sure」、ただ確かであるために、これで「念のために」って意味になります。
「just to let you know」に話を戻します。
先程は、ちょっとした忠告、みたいな感じで使われていましたが、ほかにも、ちょっとした報告として使われることもあります。
Just to let you know, I have got the liquor you have always wanted to drink.
[ちょっと報告なんだけど、あなたがずっと飲みたがっていたお酒が手に入ったよ]
ただあなたに知らせたいんですって感じですね。
「I just want to let you know that ...」と同じです。
それの省略形といってもいい。
I just want to let you know that I am going to get married next month.
[来月結婚することをあなたにお伝えしたいと思います]