引きこもり英語学習法

素人英語の学習ブログです。

once too often

 

You do such a thing once too often and get punished.
[そんなことばっかりしてると罰が当たるぞ]

「once too often」とはどういう意味か。

「once」は一度、「too」は度が過ぎる、「often」は頻度がそれなりに多い、という意味を表します。

「too often」は、頻度が多すぎるという意味になります。

しかしそれだと、「once」という意味とは相いれない感じがします。

でも言葉って割とそういうことが起こるもんなんです。

たとえば日本語でも、「絶対」という確信と「思う」という推測が合わさって「絶対にそうだと思う」って言ったりしますよね。

ほかにも、「そういうことがたまによくあるんです」という「たまに」という頻度の少なさと「よく」という頻度の多さを同時に使ったりする人もいます。

「once too often」もその感覚に近いものがある気がします。

直訳するなら「度が過ぎるほど頻繁なことが一度」みたいな感じでしょうか。

本来の意味としては「一度ならず何度も」とか、「一回だけならまだしも度々」みたいな感じですね。

「once」をその後ろの「too often」が打ち消しているとうか、越えてきているというか、そんなニュアンスがあります。

I can't tolerate him making the same mistake once too often.
[彼が一度ならず何度も同じミスをするのが許せない]

 

over and over」や「time after time」の隣の引き出しくらいに入れておくといいでしょう。