You do such a thing once too often and get punished.
[そんなことばっかりしてると罰が当たるぞ]
「once too often」とはどういう意味か。
「once」は一度、「too」は度が過ぎる、「often」は頻度がそれなりに多い、という意味を表します。
「too often」は、頻度が多すぎるという意味になります。
しかしそれだと、「once」という意味とは相いれない感じがします。
でも言葉って割とそういうことが起こるもんなんです。
たとえば日本語でも、「絶対」という確信と「思う」という推測が合わさって「絶対にそうだと思う」って言ったりしますよね。
ほかにも、「そういうことがたまによくあるんです」という「たまに」という頻度の少なさと「よく」という頻度の多さを同時に使ったりする人もいます。
「once too often」もその感覚に近いものがある気がします。
直訳するなら「度が過ぎるほど頻繁なことが一度」みたいな感じでしょうか。
本来の意味としては「一度ならず何度も」とか、「一回だけならまだしも度々」みたいな感じですね。
「once」をその後ろの「too often」が打ち消しているとうか、越えてきているというか、そんなニュアンスがあります。
I can't tolerate him making the same mistake once too often.
[彼が一度ならず何度も同じミスをするのが許せない]
「over and over」や「time after time」の隣の引き出しくらいに入れておくといいでしょう。